 | |
|
번역 - 러시아어-터키어 - Куда ты пропал? Ты Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ предупреждай менÑ, перед 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶 | Куда ты пропал? Ты Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ предупреждай менÑ, перед | | 원문 언어: 러시아어
Куда ты пропал? Ты Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ предупреждай менÑ, перед тем как иÑчезать... а то Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽÑÑŒ и не могу понÑть в чем причина. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum." | | Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer |
|
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 7일 00:14
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 4일 21:24 | | | Merhaba varoltmer,
yol olmadan önceye-> yok olmadan önce
anlıyamıyorum-> anlayamıyorum
buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?
Bu deÄŸiÅŸiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen? | | | 2009년 10월 5일 06:37 | | | Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaÅŸlanıyorum, endiÅŸe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoÄŸul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer. | | | 2009년 10월 5일 06:45 | | | Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. SaÄŸlıcakla kalın. V. Tümer. | | | 2009년 10월 6일 00:17 | | | Pardon, ben bazı ÅŸeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda
Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?
"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.
| | | 2009년 10월 6일 05:20 | | | Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar. | | | 2009년 10월 6일 12:26 | | | TeÅŸekkürler  | | | 2009년 10월 6일 14:00 | | | Hi Sunny
Could you please give me a bridge here , when you have time?  Thank you! | | | 2009년 10월 6일 14:01 | | | | | | 2009년 10월 6일 23:16 | | | Hi Cheesecake!
Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!
CC: cheesecake | | | 2009년 10월 7일 00:05 | | | Sure it helps a lot!  Thank you dear
|
|
| |
|