Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Turc - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusTurc

Categoria Carta / E-mail - Vida quotidiana

Títol
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Text
Enviat per Таня159
Idioma orígen: Rus

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Títol
nereye kayboldun
Traducció
Turc

Traduït per varoltmer@hotmail.com
Idioma destí: Turc

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Notes sobre la traducció
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Darrera validació o edició per cheesecake - 7 Octubre 2009 00:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Octubre 2009 21:24

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Octubre 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Nombre de missatges: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Octubre 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Nombre de missatges: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Octubre 2009 00:17

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Octubre 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Nombre de missatges: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Octubre 2009 12:26

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Teşekkürler

6 Octubre 2009 14:00

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Octubre 2009 14:01

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Octubre 2009 23:16

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Octubre 2009 00:05

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear