Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیترکی

طبقه نامه / ایمیل - زندگی روزمره

عنوان
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
متن
Таня159 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

عنوان
nereye kayboldun
ترجمه
ترکی

varoltmer@hotmail.com ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
ملاحظاتی درباره ترجمه
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 7 اکتبر 2009 00:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 اکتبر 2009 21:24

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 اکتبر 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
تعداد پیامها: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 اکتبر 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
تعداد پیامها: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 اکتبر 2009 00:17

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 اکتبر 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
تعداد پیامها: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 اکتبر 2009 12:26

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Teşekkürler

6 اکتبر 2009 14:00

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 اکتبر 2009 14:01

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 اکتبر 2009 23:16

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 اکتبر 2009 00:05

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear