Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

タイトル
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
テキスト
Таня159様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

タイトル
nereye kayboldun
翻訳
トルコ語

varoltmer@hotmail.com様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
翻訳についてのコメント
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 10月 7日 00:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 4日 21:24

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

2009年 10月 5日 06:37
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

2009年 10月 5日 06:45
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

2009年 10月 6日 00:17

cheesecake
投稿数: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

2009年 10月 6日 05:20
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

2009年 10月 6日 12:26

cheesecake
投稿数: 980
Teşekkürler

2009年 10月 6日 14:00

cheesecake
投稿数: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

2009年 10月 6日 14:01

cheesecake
投稿数: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

2009年 10月 6日 23:16

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

2009年 10月 7日 00:05

cheesecake
投稿数: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear