Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Turqisht - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla - Jeta e perditshme

Titull
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Tekst
Prezantuar nga Таня159
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Titull
nereye kayboldun
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga varoltmer@hotmail.com
Përkthe në: Turqisht

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Vërejtje rreth përkthimit
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
U vleresua ose u publikua se fundi nga cheesecake - 7 Tetor 2009 00:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Tetor 2009 21:24

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Tetor 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Numri i postimeve: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Tetor 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Numri i postimeve: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Tetor 2009 00:17

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Tetor 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Numri i postimeve: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Tetor 2009 12:26

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Teşekkürler

6 Tetor 2009 14:00

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Tetor 2009 14:01

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Tetor 2009 23:16

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Tetor 2009 00:05

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear