Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

Category Letter / Email - Daily life

शीर्षक
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
हरफ
Таня159द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

शीर्षक
nereye kayboldun
अनुबाद
तुर्केली

varoltmer@hotmail.comद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Validated by cheesecake - 2009年 अक्टोबर 7日 00:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 4日 21:24

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

2009年 अक्टोबर 5日 06:37

varoltmer@hotmail.com
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

2009年 अक्टोबर 5日 06:45

varoltmer@hotmail.com
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

2009年 अक्टोबर 6日 00:17

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

2009年 अक्टोबर 6日 05:20

varoltmer@hotmail.com
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

2009年 अक्टोबर 6日 12:26

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Teşekkürler

2009年 अक्टोबर 6日 14:00

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

2009年 अक्टोबर 6日 14:01

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

2009年 अक्टोबर 6日 23:16

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

2009年 अक्टोबर 7日 00:05

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear