| | |
| | 2009年 अक्टोबर 4日 21:24 |
| | Merhaba varoltmer,
yol olmadan önceye-> yok olmadan önce
anlıyamıyorum-> anlayamıyorum
buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?
Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen? |
| | 2009年 अक्टोबर 5日 06:37 |
| | Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer. |
| | 2009年 अक्टोबर 5日 06:45 |
| | Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer. |
| | 2009年 अक्टोबर 6日 00:17 |
| | Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda
Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?
"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.
|
| | 2009年 अक्टोबर 6日 05:20 |
| | Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar. |
| | 2009年 अक्टोबर 6日 12:26 |
| | Teşekkürler |
| | 2009年 अक्टोबर 6日 14:00 |
| | Hi Sunny
Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you! |
| | 2009年 अक्टोबर 6日 14:01 |
| | |
| | 2009年 अक्टोबर 6日 23:16 |
| | Hi Cheesecake!
Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!
CC: cheesecake |
| | 2009年 अक्टोबर 7日 00:05 |
| | Sure it helps a lot! Thank you dear
|