| |
|
Oversættelse - Russisk-Tyrkisk - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ предупреждай менÑ, перед Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Brev / E-mail - Dagligliv | Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ предупреждай менÑ, перед | | Sprog, der skal oversættes fra: Russisk
Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ предупреждай менÑ, перед тем как иÑчезать... а то Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½ÑƒÑŽÑÑŒ и не могу понÑÑ‚ÑŒ в чем причина. |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum." | Bemærkninger til oversættelsen | Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer |
|
Senest valideret eller redigeret af cheesecake - 7 Oktober 2009 00:14
Sidste indlæg | | | | | 4 Oktober 2009 21:24 | | | Merhaba varoltmer,
yol olmadan önceye-> yok olmadan önce
anlıyamıyorum-> anlayamıyorum
buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?
Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen? | | | 5 Oktober 2009 06:37 | | | Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer. | | | 5 Oktober 2009 06:45 | | | Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer. | | | 6 Oktober 2009 00:17 | | | Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda
Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?
"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.
| | | 6 Oktober 2009 05:20 | | | Tmm. cheesecake, o şekide sunabilirsiniz. Selamlar. | | | 6 Oktober 2009 12:26 | | | Teşekkürler | | | 6 Oktober 2009 14:00 | | | Hi Sunny
Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you! | | | 6 Oktober 2009 14:01 | | | | | | 6 Oktober 2009 23:16 | | | Hi Cheesecake!
Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!
CC: cheesecake | | | 7 Oktober 2009 00:05 | | | Sure it helps a lot! Thank you dear
|
|
| |
|