Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Turcă - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăTurcă

Categorie Scrisoare/Email - Viaţa cotidiană

Titlu
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Text
Înscris de Таня159
Limba sursă: Rusă

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Titlu
nereye kayboldun
Traducerea
Turcă

Tradus de varoltmer@hotmail.com
Limba ţintă: Turcă

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Observaţii despre traducere
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Validat sau editat ultima dată de către cheesecake - 7 Octombrie 2009 00:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Octombrie 2009 21:24

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Octombrie 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Numărul mesajelor scrise: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Octombrie 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Numărul mesajelor scrise: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Octombrie 2009 00:17

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Octombrie 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Numărul mesajelor scrise: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Octombrie 2009 12:26

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Teşekkürler

6 Octombrie 2009 14:00

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Octombrie 2009 14:01

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Octombrie 2009 23:16

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Octombrie 2009 00:05

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear