Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Turco - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoTurco

Categoria Carta / Email - Vida diária

Título
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Texto
Enviado por Таня159
Língua de origem: Russo

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Título
nereye kayboldun
Tradução
Turco

Traduzido por varoltmer@hotmail.com
Língua alvo: Turco

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Notas sobre a tradução
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Última validação ou edição por cheesecake - 7 Outubro 2009 00:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Outubro 2009 21:24

cheesecake
Número de mensagens: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Outubro 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Número de mensagens: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Outubro 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Número de mensagens: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Outubro 2009 00:17

cheesecake
Número de mensagens: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Outubro 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Número de mensagens: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Outubro 2009 12:26

cheesecake
Número de mensagens: 980
Teşekkürler

6 Outubro 2009 14:00

cheesecake
Número de mensagens: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Outubro 2009 14:01

cheesecake
Número de mensagens: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Outubro 2009 23:16

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Outubro 2009 00:05

cheesecake
Número de mensagens: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear