Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Турски - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиТурски

Категория Писмо / Имейл - Битие

Заглавие
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Текст
Предоставено от Таня159
Език, от който се превежда: Руски

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Заглавие
nereye kayboldun
Превод
Турски

Преведено от varoltmer@hotmail.com
Желан език: Турски

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Забележки за превода
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
За последен път се одобри от cheesecake - 7 Октомври 2009 00:14





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Октомври 2009 21:24

cheesecake
Общо мнения: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Октомври 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Общо мнения: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Октомври 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Общо мнения: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Октомври 2009 00:17

cheesecake
Общо мнения: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Октомври 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Общо мнения: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Октомври 2009 12:26

cheesecake
Общо мнения: 980
Teşekkürler

6 Октомври 2009 14:00

cheesecake
Общо мнения: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Октомври 2009 14:01

cheesecake
Общо мнения: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Октомври 2009 23:16

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Октомври 2009 00:05

cheesecake
Общо мнения: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear