Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Turc - Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseTurc

Catégorie Lettre / Email - Vie quotidienne

Titre
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Texte
Proposé par Таня159
Langue de départ: Russe

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Titre
nereye kayboldun
Traduction
Turc

Traduit par varoltmer@hotmail.com
Langue d'arrivée: Turc

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Commentaires pour la traduction
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Dernière édition ou validation par cheesecake - 7 Octobre 2009 00:14





Derniers messages

Auteur
Message

4 Octobre 2009 21:24

cheesecake
Nombre de messages: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Octobre 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Nombre de messages: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Octobre 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Nombre de messages: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Octobre 2009 00:17

cheesecake
Nombre de messages: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Octobre 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Nombre de messages: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Octobre 2009 12:26

cheesecake
Nombre de messages: 980
Teşekkürler

6 Octobre 2009 14:00

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Octobre 2009 14:01

cheesecake
Nombre de messages: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Octobre 2009 23:16

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Octobre 2009 00:05

cheesecake
Nombre de messages: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear