Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Turecki - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiTurecki

Kategoria List / Email - Życie codzienne

Tytuł
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Tekst
Wprowadzone przez Таня159
Język źródłowy: Rosyjski

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Tytuł
nereye kayboldun
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez varoltmer@hotmail.com
Język docelowy: Turecki

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Uwagi na temat tłumaczenia
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez cheesecake - 7 Październik 2009 00:14





Ostatni Post

Autor
Post

4 Październik 2009 21:24

cheesecake
Liczba postów: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Październik 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Liczba postów: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Październik 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Liczba postów: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Październik 2009 00:17

cheesecake
Liczba postów: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Październik 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Liczba postów: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Październik 2009 12:26

cheesecake
Liczba postów: 980
Teşekkürler

6 Październik 2009 14:00

cheesecake
Liczba postów: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Październik 2009 14:01

cheesecake
Liczba postów: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Październik 2009 23:16

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Październik 2009 00:05

cheesecake
Liczba postów: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear