Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Turkiskt - Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktTurkiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið

Heiti
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Tekstur
Framborið av Таня159
Uppruna mál: Russiskt

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Heiti
nereye kayboldun
Umseting
Turkiskt

Umsett av varoltmer@hotmail.com
Ynskt mál: Turkiskt

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Viðmerking um umsetingina
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Góðkent av cheesecake - 7 Oktober 2009 00:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2009 21:24

cheesecake
Tal av boðum: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Oktober 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Tal av boðum: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Oktober 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Tal av boðum: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Oktober 2009 00:17

cheesecake
Tal av boðum: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Oktober 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Tal av boðum: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Oktober 2009 12:26

cheesecake
Tal av boðum: 980
Teşekkürler

6 Oktober 2009 14:00

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Oktober 2009 14:01

cheesecake
Tal av boðum: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Oktober 2009 23:16

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Oktober 2009 00:05

cheesecake
Tal av boðum: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear