Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálLatin nyelv

Témakör Mondat - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
Szöveg
Ajànlo Cláudio Manoel
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

Cim
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Magyaràzat a forditàshoz
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
Validated by Aneta B. - 12 November 2009 10:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 November 2009 00:27

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 November 2009 10:43

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 November 2009 10:44

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 November 2009 10:50

goncin
Hozzászólások száma: 3706