Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Zin - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
Tekst
Opgestuurd door Cláudio Manoel
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

Titel
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Vertaling
Latijn

Vertaald door goncin
Doel-taal: Latijn

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Details voor de vertaling
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 12 november 2009 10:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 november 2009 00:27

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 november 2009 10:43

goncin
Aantal berichten: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 november 2009 10:44

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 november 2009 10:50

goncin
Aantal berichten: 3706