Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Kategorio Frazo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
Teksto
Submetigx per Cláudio Manoel
Font-lingvo: Brazil-portugala

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

Titolo
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Latina lingvo

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Rimarkoj pri la traduko
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 12 Novembro 2009 10:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Novembro 2009 00:27

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 Novembro 2009 10:43

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 Novembro 2009 10:44

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 Novembro 2009 10:50

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706