Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Propoziţie - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
Text
Înscris de Cláudio Manoel
Limba sursă: Portugheză braziliană

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

Titlu
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Traducerea
Limba latină

Tradus de goncin
Limba ţintă: Limba latină

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Observaţii despre traducere
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 12 Noiembrie 2009 10:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Noiembrie 2009 00:27

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 Noiembrie 2009 10:43

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 Noiembrie 2009 10:44

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 Noiembrie 2009 10:50

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706