Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Grandes espÃritos revelem-se nesse momento e...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Sanat / Eser / İmgelem | Grandes espÃritos revelem-se nesse momento e... | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Grandes espÃritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo. |
|
| Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte. | | Hedef dil: Latince
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <brige> Great spirits manifest on this moment and bring light to this world. </bridge> |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 12 Kasım 2009 10:52
Son Gönderilen | | | | | 12 Kasım 2009 00:27 | | | Salve goncin!
Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".
I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??
| | | 12 Kasım 2009 10:43 | | | Aneta,
That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original. | | | 12 Kasım 2009 10:44 | | | Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:
'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'. | | | 12 Kasım 2009 10:50 | | | |
|
|