Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Sentence - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Cláudio Manoel
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

Kichwa
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kilatini

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Maelezo kwa mfasiri
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 12 Novemba 2009 10:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Novemba 2009 00:27

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 Novemba 2009 10:43

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 Novemba 2009 10:44

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 Novemba 2009 10:50

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706