Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Наука - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
Текст
Публікацію зроблено Cláudio Manoel
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

Заголовок
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Пояснення стосовно перекладу
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
Затверджено Aneta B. - 12 Листопада 2009 10:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Листопада 2009 00:27

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 Листопада 2009 10:43

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 Листопада 2009 10:44

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 Листопада 2009 10:50

goncin
Кількість повідомлень: 3706