Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Grandes espíritos revelem-se nesse momento e...
Tekstur
Framborið av Cláudio Manoel
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Grandes espíritos revelem-se nesse momento e tragam a Luz a este mundo.

Heiti
Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Umseting
Latín

Umsett av goncin
Ynskt mál: Latín

Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem afferte.
Viðmerking um umsetingina
<brige>
Great spirits manifest on this moment and bring light to this world.
</bridge>
Góðkent av Aneta B. - 12 November 2009 10:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 November 2009 00:27

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Salve goncin!

Your translation:
"Magni spiritus confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferate"
Your bridge:
"Great spirits manifest on this moment and bring light to this world".

I really can't understand why did you use "present simple" in a bridge and "imperatives" in your translation... ??

12 November 2009 10:43

goncin
Tal av boðum: 3706
Aneta,

That's why in English the simple present and the imperative is just the same for the 2nd person plural. But it's imperative in Brasilian Portuguese original.

12 November 2009 10:44

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Even if the imperatives are to be here, this sentence needs tiny corrections:

'Spiritus magni, confestim manifestate et ad hunc mundum lucem adferte/afferte'.

12 November 2009 10:50

goncin
Tal av boðum: 3706