Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngol

Témakör Irodalom

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Szöveg
Ajànlo Helvio Moraes
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Magyaràzat a forditàshoz
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Cim
How destructive all riots seem to be...
Fordítás
Angol

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Angol

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Magyaràzat a forditàshoz
riots/ rebellions /revolts
Validated by Tantine - 19 Március 2010 21:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Március 2010 16:20

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Március 2010 16:24

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Március 2010 23:32

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Március 2010 10:21

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Március 2010 12:32

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Március 2010 23:31

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...