Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Engleski - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleski

Kategorija Književnost

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Tekst
Podnet od Helvio Moraes
Izvorni jezik: Latinski

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Napomene o prevodu
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Natpis
How destructive all riots seem to be...
Prevod
Engleski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Engleski

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Napomene o prevodu
riots/ rebellions /revolts
Poslednja provera i obrada od Tantine - 19 Mart 2010 21:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Mart 2010 16:20

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Mart 2010 16:24

Aneta B.
Broj poruka: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Mart 2010 23:32

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Mart 2010 10:21

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Mart 2010 12:32

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Mart 2010 23:31

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...