Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语

讨论区 文学

本翻译"仅需意译"。
标题
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
正文
提交 Helvio Moraes
源语言: 拉丁语

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
给这篇翻译加备注
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

标题
How destructive all riots seem to be...
翻译
英语

翻译 Aneta B.
目的语言: 英语

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
给这篇翻译加备注
riots/ rebellions /revolts
Tantine认可或编辑 - 2010年 三月 19日 21:39





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 5日 16:20

Tantine
文章总计: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

2010年 三月 5日 16:24

Aneta B.
文章总计: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

2010年 三月 12日 23:32

Tantine
文章总计: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

2010年 三月 13日 10:21

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

2010年 三月 13日 12:32

Tantine
文章总计: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

2010年 三月 13日 23:31

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...