Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийски

Категория Литература

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Текст
Предоставено от Helvio Moraes
Език, от който се превежда: Латински

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Забележки за превода
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Заглавие
How destructive all riots seem to be...
Превод
Английски

Преведено от Aneta B.
Желан език: Английски

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Забележки за превода
riots/ rebellions /revolts
За последен път се одобри от Tantine - 19 Март 2010 21:39





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Март 2010 16:20

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Март 2010 16:24

Aneta B.
Общо мнения: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Март 2010 23:32

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Март 2010 10:21

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Март 2010 12:32

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Март 2010 23:31

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...