Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
テキスト
Helvio Moraes様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
翻訳についてのコメント
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

タイトル
How destructive all riots seem to be...
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
翻訳についてのコメント
riots/ rebellions /revolts
最終承認・編集者 Tantine - 2010年 3月 19日 21:39





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 5日 16:20

Tantine
投稿数: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

2010年 3月 5日 16:24

Aneta B.
投稿数: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

2010年 3月 12日 23:32

Tantine
投稿数: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

2010年 3月 13日 10:21

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

2010年 3月 13日 12:32

Tantine
投稿数: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

2010年 3月 13日 23:31

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...