Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійська

Категорія Література

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Текст
Публікацію зроблено Helvio Moraes
Мова оригіналу: Латинська

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Пояснення стосовно перекладу
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Заголовок
How destructive all riots seem to be...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Пояснення стосовно перекладу
riots/ rebellions /revolts
Затверджено Tantine - 19 Березня 2010 21:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Березня 2010 16:20

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Березня 2010 16:24

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Березня 2010 23:32

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Березня 2010 10:21

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Березня 2010 12:32

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Березня 2010 23:31

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...