| |
|
Tercüme - Latince-İngilizce - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Yazın Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,... | | Kaynak dil: Latince
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry! |
|
| How destructive all riots seem to be... | | Hedef dil: İngilizce
How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | riots/ rebellions /revolts |
|
En son Tantine tarafından onaylandı - 19 Mart 2010 21:39
Son Gönderilen | | | | | 5 Mart 2010 16:20 | | | Hi Aneta B
I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.
Bises
Tantine | | | 5 Mart 2010 16:24 | | | -->"though lawlessness and degradation start from a small damage"
But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear? | | | 12 Mart 2010 23:32 | | | Hi Aneta,
If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."
Let me know
Bises
Tantine | | | 13 Mart 2010 10:21 | | | Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!
Bisous
Aneta | | | 13 Mart 2010 12:32 | | | Hi Aneta B
I've set a poll.
It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase
Bises
Tantine | | | 13 Mart 2010 23:31 | | | Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...
However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness... |
|
| |
|