Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglanti

Kategoria Kirjallisuus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Teksti
Lähettäjä Helvio Moraes
Alkuperäinen kieli: Latina

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Huomioita käännöksestä
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Otsikko
How destructive all riots seem to be...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Englanti

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Huomioita käännöksestä
riots/ rebellions /revolts
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 19 Maaliskuu 2010 21:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Maaliskuu 2010 16:20

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Maaliskuu 2010 16:24

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Maaliskuu 2010 23:32

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Maaliskuu 2010 10:21

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Maaliskuu 2010 12:32

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Maaliskuu 2010 23:31

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...