| |
|
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Literatura Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,... | | Język źródłowy: Łacina
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint. | Uwagi na temat tłumaczenia | I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry! |
|
| How destructive all riots seem to be... | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Angielski
How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries. | Uwagi na temat tłumaczenia | riots/ rebellions /revolts |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 19 Marzec 2010 21:39
Ostatni Post | | | | | 5 Marzec 2010 16:20 | | | Hi Aneta B
I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.
Bises
Tantine | | | 5 Marzec 2010 16:24 | | | -->"though lawlessness and degradation start from a small damage"
But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear? | | | 12 Marzec 2010 23:32 | | | Hi Aneta,
If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."
Let me know
Bises
Tantine | | | 13 Marzec 2010 10:21 | | | Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!
Bisous
Aneta | | | 13 Marzec 2010 12:32 | | | Hi Aneta B
I've set a poll.
It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase
Bises
Tantine | | | 13 Marzec 2010 23:31 | | | Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...
However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness... |
|
| |
|