Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglès

Categoria Literatura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Text
Enviat per Helvio Moraes
Idioma orígen: Llatí

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Notes sobre la traducció
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Títol
How destructive all riots seem to be...
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Notes sobre la traducció
riots/ rebellions /revolts
Darrera validació o edició per Tantine - 19 Març 2010 21:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Març 2010 16:20

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Març 2010 16:24

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Març 2010 23:32

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Març 2010 10:21

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Març 2010 12:32

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Març 2010 23:31

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...