Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגלית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
טקסט
נשלח על ידי Helvio Moraes
שפת המקור: לטינית

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
הערות לגבי התרגום
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

שם
How destructive all riots seem to be...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: אנגלית

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
הערות לגבי התרגום
riots/ rebellions /revolts
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 19 מרץ 2010 21:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מרץ 2010 16:20

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 מרץ 2010 16:24

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 מרץ 2010 23:32

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 מרץ 2010 10:21

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 מרץ 2010 12:32

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 מרץ 2010 23:31

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...