Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglés

Categoría Literatura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Texto
Propuesto por Helvio Moraes
Idioma de origen: Latín

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Nota acerca de la traducción
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Título
How destructive all riots seem to be...
Traducción
Inglés

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Inglés

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Nota acerca de la traducción
riots/ rebellions /revolts
Última validación o corrección por Tantine - 19 Marzo 2010 21:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Marzo 2010 16:20

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Marzo 2010 16:24

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Marzo 2010 23:32

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Marzo 2010 10:21

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Marzo 2010 12:32

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Marzo 2010 23:31

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...