Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Engelsk - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelsk

Kategori Litteratur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Tekst
Tilmeldt af Helvio Moraes
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Bemærkninger til oversættelsen
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Titel
How destructive all riots seem to be...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Bemærkninger til oversættelsen
riots/ rebellions /revolts
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 19 Marts 2010 21:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Marts 2010 16:20

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Marts 2010 16:24

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Marts 2010 23:32

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Marts 2010 10:21

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Marts 2010 12:32

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Marts 2010 23:31

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...