| |
|
Traducerea - Limba latină-Engleză - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Literatură Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,... | | Limba sursă: Limba latină
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint. | Observaţii despre traducere | I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry! |
|
| How destructive all riots seem to be... | | Limba ţintă: Engleză
How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries. | Observaţii despre traducere | riots/ rebellions /revolts |
|
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 19 Martie 2010 21:39
Ultimele mesaje | | | | | 5 Martie 2010 16:20 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Aneta B
I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.
Bises
Tantine | | | 5 Martie 2010 16:24 | | | -->"though lawlessness and degradation start from a small damage"
But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear? | | | 12 Martie 2010 23:32 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Aneta,
If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."
Let me know
Bises
Tantine | | | 13 Martie 2010 10:21 | | | Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!
Bisous
Aneta | | | 13 Martie 2010 12:32 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Aneta B
I've set a poll.
It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase
Bises
Tantine | | | 13 Martie 2010 23:31 | | | Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...
However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness... |
|
| |
|