Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEngleză

Categorie Literatură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Text
Înscris de Helvio Moraes
Limba sursă: Limba latină

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Observaţii despre traducere
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Titlu
How destructive all riots seem to be...
Traducerea
Engleză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Engleză

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Observaţii despre traducere
riots/ rebellions /revolts
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 19 Martie 2010 21:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Martie 2010 16:20

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Martie 2010 16:24

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Martie 2010 23:32

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Martie 2010 10:21

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Martie 2010 12:32

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Martie 2010 23:31

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...