Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Teksto
Submetigx per Helvio Moraes
Font-lingvo: Latina lingvo

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Rimarkoj pri la traduko
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Titolo
How destructive all riots seem to be...
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Rimarkoj pri la traduko
riots/ rebellions /revolts
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 19 Marto 2010 21:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Marto 2010 16:20

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Marto 2010 16:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Marto 2010 23:32

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Marto 2010 10:21

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Marto 2010 12:32

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Marto 2010 23:31

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...