Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
본문
Helvio Moraes에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
이 번역물에 관한 주의사항
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

제목
How destructive all riots seem to be...
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
이 번역물에 관한 주의사항
riots/ rebellions /revolts
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 19일 21:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 5일 16:20

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

2010년 3월 5일 16:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

2010년 3월 12일 23:32

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

2010년 3월 13일 10:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

2010년 3월 13일 12:32

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

2010년 3월 13일 23:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...