Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingereza

Category Literature

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Helvio Moraes
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Maelezo kwa mfasiri
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Kichwa
How destructive all riots seem to be...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Maelezo kwa mfasiri
riots/ rebellions /revolts
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 19 Mechi 2010 21:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Mechi 2010 16:20

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Mechi 2010 16:24

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Mechi 2010 23:32

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Mechi 2010 10:21

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Mechi 2010 12:32

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Mechi 2010 23:31

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...