Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoInglese

Categoria Letteratura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Testo
Aggiunto da Helvio Moraes
Lingua originale: Latino

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Note sulla traduzione
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Titolo
How destructive all riots seem to be...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Note sulla traduzione
riots/ rebellions /revolts
Ultima convalida o modifica di Tantine - 19 Marzo 2010 21:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Marzo 2010 16:20

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Marzo 2010 16:24

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Marzo 2010 23:32

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Marzo 2010 10:21

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Marzo 2010 12:32

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Marzo 2010 23:31

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...