Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglisht

Kategori Letërsi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Tekst
Prezantuar nga Helvio Moraes
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Vërejtje rreth përkthimit
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Titull
How destructive all riots seem to be...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Anglisht

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Vërejtje rreth përkthimit
riots/ rebellions /revolts
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 19 Mars 2010 21:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Mars 2010 16:20

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Mars 2010 16:24

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Mars 2010 23:32

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Mars 2010 10:21

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Mars 2010 12:32

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Mars 2010 23:31

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...