Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglês

Categoria Literatura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes,...
Texto
Enviado por Helvio Moraes
Língua de origem: Latim

Tam perniciosae videlicet sunt seditiones omnes, quamvis ex levi detrimento, iniuria aut ignominia originem habere consuerint.
Notas sobre a tradução
I have already asked for the translation of the part which comes after this. But to understand the whole meaning I'd like to check if my reading of this one is right. Sorry!

Título
How destructive all riots seem to be...
Tradução
Inglês

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Inglês

How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries.
Notas sobre a tradução
riots/ rebellions /revolts
Última validação ou edição por Tantine - 19 Março 2010 21:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Março 2010 16:20

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Aneta B

I'm afraid the second sentence is somewhat clumsy, I don't really understand what you are trying to say.

Bises
Tantine

5 Março 2010 16:24

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
-->"though lawlessness and degradation start from a small damage"

But I translated literally here. This is why I used the experssion "have beginnings". I can understand it doesn't exist in English? But maybe you could suggest sth similar, dear?

12 Março 2010 23:32

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Aneta,

If we put: "How destructive all riots seem to be, though lawlessness and degradation have their beginnings in small injuries."

Let me know

Bises
Tantine

13 Março 2010 10:21

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Tantine,
Yes, that's it! Thank you!

Bisous
Aneta

13 Março 2010 12:32

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Aneta B

I've set a poll.

It's ever such a long time since I did any Latin (over 30 years ago) but I saw "iniuria" in the source text and thought "ooh, that makes me think of the word "injury" that's how I managed to find the right phrase

Bises
Tantine

13 Março 2010 23:31

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, English words very often come from Latin (not only English as you know). But the modern languages change the source meanings of Latin words in fact. Funny, but "we" didin't translate "iniuria" by "injury", but "detrimentum"! You suggested "in small injuries" for "ex levi detrimento",( btw it is singular in Latin). It is instead of my "damage" now, but actually the main meanings of the word "detrimento" are just: reduction, loss, damage, defeat... But, in context, your "injuries" fits too I guess. I accepted your version mainly because you had improved my poor English syntax (Thank you!). I didn't even notice you had changed one word too...

However, "iniuria" means here: infringement of law, anarchy (sic!), lawllessness...