Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Angol - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Szöveg
Ajànlo
Minny
Nyelvröl forditàs: Dán
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Magyaràzat a forditàshoz
aforisme
Cim
I hear feet that walk.They belong to ...
Fordítás
Angol
Forditva
jairhaas
àltal
Forditando nyelve: Angol
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Validated by
lilian canale
- 17 Február 2010 12:57
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Február 2010 17:20
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Február 2010 18:45
jairhaas
Hozzászólások száma: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Február 2010 15:25
gamine
Hozzászólások száma: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Február 2010 18:16
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Február 2010 19:46
jairhaas
Hozzászólások száma: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Február 2010 20:43
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Február 2010 23:40
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Február 2010 14:39
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Február 2010 15:24
Minny
Hozzászólások száma: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Február 2010 19:26
jairhaas
Hozzászólások száma: 261
I like Anita's suggestion