Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischFranzösischEnglisch

Kategorie Gedanken

Titel
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Dänisch

Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Bemerkungen zur Übersetzung
aforisme

Titel
I hear feet that walk.They belong to ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von jairhaas
Zielsprache: Englisch

I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 17 Februar 2010 12:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Februar 2010 17:20

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Jair,

bosom?

13 Februar 2010 18:45

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
That's the meaning of "favn"!

14 Februar 2010 15:25

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.

CC: lilian canale

14 Februar 2010 18:16

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?

14 Februar 2010 19:46

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?

14 Februar 2010 20:43

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows )?

CC: Anita_Luciano

14 Februar 2010 23:40

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.

16 Februar 2010 14:39

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."

(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)

16 Februar 2010 15:24

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."

16 Februar 2010 19:26

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
I like Anita's suggestion