Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Anglès - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Text
Enviat per
Minny
Idioma orígen: Danès
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Notes sobre la traducció
aforisme
Títol
I hear feet that walk.They belong to ...
Traducció
Anglès
Traduït per
jairhaas
Idioma destí: Anglès
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 17 Febrer 2010 12:57
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Febrer 2010 17:20
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Febrer 2010 18:45
jairhaas
Nombre de missatges: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Febrer 2010 15:25
gamine
Nombre de missatges: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Febrer 2010 18:16
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Febrer 2010 19:46
jairhaas
Nombre de missatges: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Febrer 2010 20:43
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Febrer 2010 23:40
gamine
Nombre de missatges: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Febrer 2010 14:39
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Febrer 2010 15:24
Minny
Nombre de missatges: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Febrer 2010 19:26
jairhaas
Nombre de missatges: 261
I like Anita's suggestion