Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Minny
Lugha ya kimaumbile: Kideni
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Maelezo kwa mfasiri
aforisme
Kichwa
I hear feet that walk.They belong to ...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
jairhaas
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 17 Februari 2010 12:57
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Februari 2010 17:20
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Februari 2010 18:45
jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Februari 2010 15:25
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Februari 2010 18:16
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Februari 2010 19:46
jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Februari 2010 20:43
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Februari 2010 23:40
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Februari 2010 14:39
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Februari 2010 15:24
Minny
Idadi ya ujumbe: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Februari 2010 19:26
jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
I like Anita's suggestion