Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Danés-Inglés - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Texto
Propuesto por
Minny
Idioma de origen: Danés
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Nota acerca de la traducción
aforisme
Título
I hear feet that walk.They belong to ...
Traducción
Inglés
Traducido por
jairhaas
Idioma de destino: Inglés
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 17 Febrero 2010 12:57
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Febrero 2010 17:20
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Febrero 2010 18:45
jairhaas
Cantidad de envíos: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Febrero 2010 15:25
gamine
Cantidad de envíos: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Febrero 2010 18:16
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Febrero 2010 19:46
jairhaas
Cantidad de envíos: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Febrero 2010 20:43
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Febrero 2010 23:40
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Febrero 2010 14:39
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Febrero 2010 15:24
Minny
Cantidad de envíos: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Febrero 2010 19:26
jairhaas
Cantidad de envíos: 261
I like Anita's suggestion