Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Dansk-Engelsk - Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Tittel
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Tekst
Skrevet av
Minny
Kildespråk: Dansk
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
aforisme
Tittel
I hear feet that walk.They belong to ...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
jairhaas
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 17 Februar 2010 12:57
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Februar 2010 17:20
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Februar 2010 18:45
jairhaas
Antall Innlegg: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Februar 2010 15:25
gamine
Antall Innlegg: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Februar 2010 18:16
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Februar 2010 19:46
jairhaas
Antall Innlegg: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Februar 2010 20:43
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Februar 2010 23:40
gamine
Antall Innlegg: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Februar 2010 14:39
Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Februar 2010 15:24
Minny
Antall Innlegg: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Februar 2010 19:26
jairhaas
Antall Innlegg: 261
I like Anita's suggestion