Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-İngilizce - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Metin
Öneri
Minny
Kaynak dil: Danca
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aforisme
Başlık
I hear feet that walk.They belong to ...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
jairhaas
Hedef dil: İngilizce
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 17 Şubat 2010 12:57
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Şubat 2010 17:20
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Şubat 2010 18:45
jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Şubat 2010 15:25
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Şubat 2010 18:16
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Şubat 2010 19:46
jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Şubat 2010 20:43
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Şubat 2010 23:40
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Şubat 2010 14:39
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Şubat 2010 15:24
Minny
Mesaj Sayısı: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Şubat 2010 19:26
jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
I like Anita's suggestion