Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Danskt-Enskt - Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Tekstur
Framborið av
Minny
Uppruna mál: Danskt
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Viðmerking um umsetingina
aforisme
Heiti
I hear feet that walk.They belong to ...
Umseting
Enskt
Umsett av
jairhaas
Ynskt mál: Enskt
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Góðkent av
lilian canale
- 17 Februar 2010 12:57
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 Februar 2010 17:20
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 Februar 2010 18:45
jairhaas
Tal av boðum: 261
That's the meaning of "favn"!
14 Februar 2010 15:25
gamine
Tal av boðum: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 Februar 2010 18:16
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 Februar 2010 19:46
jairhaas
Tal av boðum: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 Februar 2010 20:43
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 Februar 2010 23:40
gamine
Tal av boðum: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 Februar 2010 14:39
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 Februar 2010 15:24
Minny
Tal av boðum: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 Februar 2010 19:26
jairhaas
Tal av boðum: 261
I like Anita's suggestion