Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Danski-Engleski - Jeg hører fødder, som gÃ¥r. Det er fra børn, som...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Tekst
Poslao
Minny
Izvorni jezik: Danski
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Primjedbe o prijevodu
aforisme
Naslov
I hear feet that walk.They belong to ...
Prevođenje
Engleski
Preveo
jairhaas
Ciljni jezik: Engleski
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 17 veljača 2010 12:57
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 veljača 2010 17:20
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 veljača 2010 18:45
jairhaas
Broj poruka: 261
That's the meaning of "favn"!
14 veljača 2010 15:25
gamine
Broj poruka: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 veljača 2010 18:16
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 veljača 2010 19:46
jairhaas
Broj poruka: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 veljača 2010 20:43
lilian canale
Broj poruka: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 veljača 2010 23:40
gamine
Broj poruka: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 veljača 2010 14:39
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 veljača 2010 15:24
Minny
Broj poruka: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 veljača 2010 19:26
jairhaas
Broj poruka: 261
I like Anita's suggestion